W języku hiszpańskim większość czasowników odmienia się regularnie. Jednak najważniejsze czasowniki jak ser (być),
estar (być, znajdować się)
czy tener (mieć)
odmieniają się nieregularnie – ich form należy nauczyć się na pamięć.
Czasowniki ser i estar
Język hiszpański posiada dwa czasowniki, które przetłumaczymy za pomocą polskiego być
. Są to ser oraz estar. Używa się ich w odniesieniu do różnych sytuacji. Czasownika ser używa się dla określenia cechy lub stanu niezmiennego, stałego, natomiast estar określa sytuację lub stan przejściowy, chwilowy.
Oto odmiana czasowników ser i estar w czasie teraźniejszym:
| ser (być) | estar (być, znajdować sie) |
yo | soy | estoy |
tú | eres | estás |
él / ella / usted | es | está |
nosotros | somos | estamos |
vosotros | sois | estáis |
ellos / ellas / ustedes | son | están |
Czasownik ser określa:
• cechę stałą:
Esta película es muy larga. – Ten film jest bardzo długi.
El cielo es azul. – Niebo jest niebieskie.
María es alegre. – Maria jest wesoła. (z charakteru)
Tomás es alto y delgado. Es deportista. – Tomás jest wysoki i szczupły. Jest sportowcem.
• pochodzenie:
¿De dónde eres? – Skąd jesteś?
Yo soy de Polonia. – Jestem z Polski.
Somos cubanos. – Jesteśmy Kubańczykami.
• czas:
¿Qué hora es? – Która jest godzina?
Son las cinco menos cuarto. $– Jest za piętnaście piąta.
Ahora es verano. – Teraz jest lato.
• przynależność:
Estos libros son del profesor. – Te książki są profesora.
Aquel portátil es tuyo, ¿verdad? – Tamten laptop jest twój, prawda?
• zawód:
¿Sois abogados o jueces? – Jesteście prawnikami czy sędziami?
Soy profesora de español. - Jestem nauczycielką hiszpańskiego.
Juana no es medica. Trabaja de enfermera. – Juana nie jest lekarką. Pracuje jako pielęgniarka.
Czasownik
estar określa
• stan przejściowy
El cielo está gris. – Niebo jest szare. (w tym momencie)
María está triste. – Maria jest smutna.
Mi cuarto hoy está desordenado. – Mój pokój jest dziś nieposprzątany.
Jorge está enfermo y por eso no va al trabajo. – Jorge jest chory i dlatego nie idzie do pracy.
• usytuowanie:
Yo estoy en España. – Jestem w Hiszpanii.(chwilowo)
Estamos en el supermercado. ¿Necesitas algo? – Jesteśmy w supermarkecie. Potrzebujesz czegoś?
• czas:
Ahora estamos en primavera. – Teraz mamy wiosnę.
Poza swoim podstawowym znaczeniem czasownik ten jest używany jako czasownik posiłkowy w konstrukcji estar + gerundio lub w stronie biernej.
Czasowniki estar i hay
Oba czasowniki odnoszą się do usytuowania, umiejscowienia przedmiotów w przestrzeni. Na pierwszy rzut oka ich użycie może wydawać się identyczne, ale jednak jest różne.
Forma hay pochodzi od czasownika haber (być, istnieć)
. Wyraża fakt istnienia osób, przedmiotów i miejsc. Występuje z rodzajnikami nieokreślonymi, liczebnikami oraz słówkami typu: mucho (dużo),
poco (mało),
bastante (wystarczająco)
.
Aquí hay una cafetería. – Tu jest kawiarnia.
¿Hay un consultorio por aquí? – Czy jest tu jakaś przychodnia?
Hay mucha gente en la fiesta. – Na imprezie jest dużo ludzi.
En la nevera hay poca mantequilla. – W lodówce jest mało masła.
Czasownik estar określa konkretne umiejscowienie osób lub przedmiotów. Używa się go z rodzajnikami określonymi i zaimkami dzierżawczymi, np.
La cafetería está aquí. – Kawiarnia jest tutaj.
¿Dónde están mis llaves? – Gdzie są moje klucze?
Mis amigos están en la fiesta. – Moi koledzy są na przyjęciu.
Paco no está en la escuela porque está enfermo. – Paco nie jest w szkole, ponieważ jest chory.
Porównajmy użycie obu czasowników:
Las manzanas están en la cocina. – Jabłka są w kuchni. (w domyśle: konkretne jabłka)
En la cocina hay una manzana. – W kuchni jest jabłko. (jakieś jabłko, stwierdzamy, że w ogóle jabłko jest w kuchni)
Tu libro está aquí. – Twoja książka jest tutaj.
Aquí hay un libro. – Tu jest jakaś książka.
El parque Güell está cerca de mi casa. – Park Güell jest blisko mojego domu.
Hay un parque en mi barrio. – W mojej dzielnicy jest park.