Czasowniki regularne
W języku hiszpańskim istnieją czasowniki: regularne, częściowo nieregularne i całkowicie nieregularne. Czasowniki regularne dzielimy na trzy grupy koniugacyjne, a o przynależności do poszczególnych grup decyduje końcówka bezokolicznika.
Czasowniki zakończone na -ar należą do I grupy koniugacyjnej, zakończone na -er – do II grupy koniugacyjnej, a na -ir – do III grupy koniugacyjnej.
I grupa koniugacyjna (
-ar)
:
caminar (spacerować, iść piechotą)
cocinar (gotować)
dar (dawać)
trabajar (pracować)
viajar (podróżować)
Odmiana:
| trabajar (pracować) |
yo | trabajo |
tú | trabajas |
él / ella / usted | trabaja |
nosotros / nosotras | trabajamos |
vosotros / vosotras | trabajáis |
ellos / ellas / ustedes | trabajan |
II grupa koniugacyjna (
-er)
:
beber (pić)
comer (jeść)
mover (ruszać)
Odmiana:
| comer (jeść) |
yo | como |
tú | comes |
él / ella / usted | come |
nosotros / nosotras | comemos |
vosotros / vosotras | coméis |
ellos / ellas / ustedes | comen |
III grupa koniugacyjna (
-ir)
:
escribir (pisać)
sufrir (cierpieć)
vivir (mieszkać, żyć)
Odmiana:
| vivir (mieszkać, żyć) |
yo | vivo |
tú | vives |
él / ella / usted | vive |
nosotros / nosotras | vivimos |
vosotros / vosotras | vivís |
ellos / ellas / ustedes | viven |
Szczególną uwagę należy zwrócić na często używany czasownik gustar (lubić, podobać się)
, który funkcjonuje zupełnie inaczej niż w języku polskim. Jego formę uzgadnia się z liczbą rzeczownika, który po nim występuje przed nim natomiast stoi zaimek dopełnienia dalszego zgodny z osobą, której dotyczy całe wyrażenie. Jeśli po czasowniku gustar występuje drugi czasownik w formie bezokolicznika, wówczas czasownik gustar przyjmuje formę właściwą dla trzeciej osoby liczby pojedynczej.
¿Te gusta mi regalo? – Podoba ci się prezent ode mnie?
No me gustan las flores. – Nie lubię kwiatów.
A ella le gustan los dibujos animados. – Ona lubi kreskówki.
Nos gusta la comida francesa. – Lubimy kuchnię francuską.
¿Os gustan cuentos de Borges? – Podobają się wam opowiadania Borgesa?
No les gusta conducir por la noche. – Nie lubią prowadzić nocą.